A bit more drive would certainly help

Is it important to have an English translation for writers in Goa who work in Konkani and Marathi to gain national recognition? Writers as well as translators voiced their opinion
A bit more drive would certainly help
Published on

The literary world has been very excited after the English translation of a Hindi novel was shortlisted for the International Booker Prize. To be more specific Geetanjali Shree’s Hindi novel, Ret Samadhi was translated into English as Tomb of Sand by Daisy Rockwell. Great news undoubtedly but it does raise the question about the importance of these awards and its effect on a writer. Whether one needed an English translation to ensure regional writers find their space under the sun?

Anwesha Singbal Sahitya Akademi winner and Konkani writer felt it was true that regional languages like Konkani would take time to gather international recognition in spite of their literature being as good as any other languages. She said “One of the important aspects here is translation of regional language literature into languages such as English which has a wider reach. These translations do not happen rampantly and hence the beauty of the language remains centric to the particular region. Having said that, honours and awards do not really reflect the greatness of any language but efforts should certainly be made so that the richness of the languages and regions reach a wider audience and readers because those thoughts reflect the core of a particular region”.

Savia Veigas, a writer in English, felt good literature in any language was always enriching. She said “I would rather read a well translated book which is good if I cannot read that language. Some of the best books that I have read have been in translation since I do not read Russian, Japanese, German, Spanish and Urdu. Good literature uses the power to create an atmosphere, describe cultural specificities and characters. No doubt it is best read in the language of origin. But if such a possibility is not available then one has to read translations. I remember Gabriel Garcia Marquez saying that the English translation of his book one hundred years of Solitude (which earned him the Nobel) was even better than the original”. She pointed out that

Speaking about the translator who translated the Hindi literary work in English, Savia said Daisy Rockwell was a very accomplished translator. She said “It is a good thing for a translation to be shortlisted for the Booker and it would mean that Hindi fiction features the best of writing. Translation is a serious genre of literature. English professors teach translation and it is perhaps the only way we can have access to global cultures. Konkani is a great language but only when it has a vocabulary that is inclusive of scientific terms will it break the ceiling. It is only then that every Goan would be proud to write and be educated in Konkani. So learning lessons from this new trend we should strengthen translation culture by translating from other languages into Konkani to be able to make the language grow and go places”.

A doyen in the world of Konkani Literature, Damodar Mauzo had much to say about the subject. He said “I don’t think you need English but I believe nominations should go from the right quarters. I strongly believe publishers should take pains to promote their writers. I believe it is natural for people to know you when you win an award. After I won the Jnanpith Award, people around the country heard of me and my work. Internationally one has to look at writers like Kazuo Ishiguro who became internationally famous after he won the Man Booker prize. Earlier no one knew him or others but then the opportunity presented itself and they became famous. With regards to writers in Konkani it is important to get recognition in your state and then when the opportunity presents itself make the most of it. When I won the award, I did not believe at any point in time that I was the best writer. I knew there were hundred other writers in different languages that were equally good or even better. To strike the big time you need the opportune time.”

Glenis Mendoca has done a doctorate in translation and is an assistant professor in a college. She said the only way a writer could get known was via a good translation. Glenis said “Some of the best works have not been translated. All the Goans who have won nationally have done so on the back of good translations. Mauzo won the Jnanpith on work that was translated. Half the credit should go to the translators. Look at the books that were not in English that won the Nobel prize for literature due to great translations. Mauzo was very aggressive in pushing for translations and it paid off. Goan writers have to do the same”.

Heta Pandit another writer bemoaned the lack of awareness of writers and literature in the state. She cited the example of a play called Dhukhor Dynesh Moghe which she felt was world class which did not generate much response in the state. Heta said” Things are happening but it is known only amongst a very small group of writers and translators. It is very depressing.”

Jose Lourenco who writes in Konkani said the readership for Konkani was so much smaller. He said “Our market is spread all over thanks to our colonial history. And yes, we are divided by scripts, we don’t get the numbers. We are getting there slowly. Look at Mauzo, his work gets translated and I think the others should also push for the same. Then they will stand a chance of winning awards and they will be recognized”

Agusto Pinto, critic and translator smiled and said it was an extremely complex problem. He said “Goa is a small place. If they want to be recognized they have to be signed by a national publisher like Penguin, Harpers but they are very difficult to get in with them. They are all businesses who all want to make a profit. Unless you are a Damodar Mauzo, they are not willing to look at new writers. I work on translations. I have three excellent writers, plays by Pundalik Naik, Gajanand Jog and poems of Late Vishnu Wagh. They are lying on my laptop. I am struggling to get national publishers interested. I can get them published in Goa and sell five hundred copies. But that will not get you national publishers.” He said it was important for Goan writers to get savvy to get recognition. Pundalik, Agusto said, was in that position to get national recognition but he could not do his work but now at 71 no one was looking at him. He said “If you have a name like Manohar Shetty, you will be able to get an anthology of Goan writers because he has a certain standing. But for me it is a problem because no one in the publishing industry knows me. The translators need those contacts”.

Perhaps in time as the market matures, there will be a more organized system which ensures interesting work will get translated and bring them to the attention of the bigger publishers who might take a shot at them and hit pay dirt.

Herald Goa
www.heraldgoa.in